Karakia |
Karakia can be roughly translated as incantations or prayers. They are used for many purposes as part of tikaka Māori (Māori traditions and the way things are done). During the conference we will use karakia to welcome each day, bringing us into this place together for shared learning and conversation. We will also take a moment at the end of each day to come together, share a karakia and waiata (see below) to send us on our ways into our evening activities.
Below are some karakia we will likely be using along with their general translations. Click here to find recordings for some of these karakia on this website that will help you with correct pronunciation.
Below are some karakia we will likely be using along with their general translations. Click here to find recordings for some of these karakia on this website that will help you with correct pronunciation.
|
Ka Haea Te Ata
Ka haea te ata Ka hāpara te ata Ka korokī te manu Ka wairori te kutu Ko te ata nui Ka horaina Ka taki te umere o kā tamariki Ka Awatea! |
Before the dawn
The first rays of light The birds awake They open their beaks Dawn breaks Light scattered (invades) everywhere (Bird) calls and singing (fills the air) The dawn (arrives) |
|
Tūtawa mai i ruka
Tūtawa mai i runga Tūtawa mai i raro Tūtawa mai i roto Tūtawa mai i waho Kia tau ai te mauri tū, Te mauri ora ki te katoa Haumi e, hui e, tāiki e |
Come forth from above, below, within, and from the environment Vitality and wellbeing for all Strengthened in unity |
|
Tukua te wairua
Tukua te wairua kia rere ki ngā taumata Hai ārahi i ā tātou mahi Me tā tātou whai i ngā tikanga a rātou mā Kia mau kia ita Kia kore ai e ngaro Kia pupuri Kia whakamaua Kia tina! TINA! Hui e! TĀIKI E! |
Allow one’s spirit to exercise its potential To guide us in our work as well as in our pursuit of our ancestral traditions Take hold and preserve it Ensure it is never lost Hold fast. Secure it. Draw together! Affirm! |
Karakia mō te kai - Karakia to say over food
|
Nau mai e ngā hua
o te wao o te ngakina o te wai tai o te wai Māori Nā Tane Nā Rongo Nā Tangaroa Nā Maru Ko Ranginui e tū iho nei Ko Papatūānuku e takoto nei Tuturu whakamaua Kia tina! TINA! Hui e! TĀIKI E! I |
Welcome the gifts of food
from the sacred forests from the cultivated gardens from the sea from the fresh waters The food of Tane of Rongo of Tangaroa of Maru I acknowledge Ranginui who is above me, Papatuanuku who lies beneath me Let this be my commitment to all! Draw together! Affirm! |
|
Kia hora te marino
Kia hora te marino Kia whakapapa pounamu te moana Hei huarahi mā tātou i te rangi nei Aroha atu, aroha mai Tātou i a tātou katoa Hui e! Tāiki e! |
May peace be widespread May the sea be like greenstone A pathway for us all this day Let us show respect for each other For one another Bind us all together! |
|
Unuhia, unuhia
Unuhia, unuhia, Unuhia ki te uru tapu nui Kia wātea, kia māmā, te ngākau, te tinana, te wairua i te ara takatū Koia rā e Rongo, whakairia ake ki runga Kia tina! TINA! Hui e! TĀIKI E! |
Draw on, draw on, Draw on the supreme sacredness To clear, to free the heart, the body and the spirit of mankind Rongo, suspended high above us (i.e. in ‘heaven’) Draw together! Affirm! |
Waiata
In tikaka Māori, waiata are songs that are sung for a variety of reasons. Some of these include openings and closings of days, events or meetings; to show gratitude and appreciation; to tell stories; and as lullabies (oriori) to children to tell them of their whakapapa (genealogy). Waiata will be used throughout the conference in many different ways.
Below are some waiata - some with links to recordings to help you learn the melodies.
Below are some waiata - some with links to recordings to help you learn the melodies.
|
E tū kahikatea
E tū kahikatea Hei whakapae ururoa Awhi mai awhi atu Tātou tātou e E tū kahikatoa Kare kau e hinga Awhi mai awhi atu Tātou tātou e E tū Pūriri Toha ra o peka Awhi mai awhi atu Tātou tātou e |
Special note: This waiata was originally written on the occasion of a national ECE convention held in Ōtepoti Dunedin in 1979(?). Click here for a recording of the first verse.
Stand like the kahikatea (tree) To brave the storms Embrace and receive We are one together Stand with vigour You Will not fall Give and receive help We are one together Stand like the Puriri And reach out your branches Embrace and receive We are one together |
|
Ehara i te mea
Ehara i te mea Nō ināianei te aroha Nō ngā tūpuna i tuku iho, i tuku iho. Te whenua, te whenua Te oranga o te iwi Nō ngā tūpuna i tuku iho, i tuku iho. Whakapono, tumanako Te aroha ki te iwi; Nō ngā tūpuna i tuku iho, i tuku iho. |
The slower, multiverse version. Click here to hear a local children's choir singing this waiata as we generally do.
It is not something of recent times, love but by the ancestors it has been passed down, passed down. From the land, the land comes the wellbeing of the people; by the ancestors it has been passed down, passed down. Faith, hope and love to the people; by the ancestors they have been passed down, passed down. |
|
Nā te korekore
Kaea/Caller: Ki te whai ao Ki te ao mārama Nā te korekore I takea mai i te pō Te kitea Te pō tangotango Te pō whawha Te pō namunamu Ki te whai ao Ki te ao mārama |
This is the waiata written for Te Kura Ākau Taitoka College of Education. Click here for a video performance from our Waihōpai Invercargill campus.
Out of the nothingness Came the base of darkness Things happened (energy, fusion) within the Creation of light The taking Feeling the first sliver of light To the dawning and then To the world of light |
|
Purea nei
Purea nei e te hau Horoia e te ua Whitiwhitia e te rā Mahea ake ngā pōraruraru Makere ana ngā here E rere wairua, e rere Ki ngā ao o te rangi Whitiwhitia e te rā Mahea ake ngā pōraruraru Makere ana ngā here, Makere ana ngā here |
Based on a Ngā Puhi whakatauki and developed into a waiata by Henare Mahanga of Ngati Hine, modified by Hirini Melbourne. This is a good waiata to cleanse emotions during difficult times. Click here for a recording.
Scattered by the wind Washed by thee rain And transformed by the sun, All doubts are swept away And all restraints are cast down. Fly o free spirit, fly To the clouds in the heavens, Transformed by the sun, With all doubts swept away And all restraints cast down. Yes, all restraints are cast down. |
|
Tūtira mai
Tūtira mai ngā iwi, tātou e Tūtira mai ngā iwi, tātou e Whāia te māramatanga, me te aroha - e ngā iwi! Kia tapa tahi, Kia kotahi rā Tātou e (Repeat) Tā-tou tā-tou e!! Hi aue hei !!! |
Click here for (a correct) recording of this national favourite.
Line up together people All of us, all of us Stand in rows people All of us, all of us Seek after knowledge and love of others - everyone Think as one Act as one All of us, all of us All of us, All of us!! Hi aue hei !!! |
|
Ka tahuri au
Ka tahuri au Ka kite ake rā Ngā tōmairangi E heke ana mai Ki runga o Aoraki e Tau iho ki runga Ngā mokopuna nei He whakatipuranga Nā Tahu Pōtiki Ngā mokopuna Nō Te Waipounamu e Nō Te Waipounamu e, te iwi e. |
This waiata has special meaning for Kāi Tahu iwi as it speaks to whakapapa, traditional lands, and ancestors
As I turn, I see the mist maiden as she lowers her veil Upon Aoraki it settles, descending down upon his mokopuna The descendants of Tahu Pōtiki The descendants of Te Waipounamu We are the people of Te Waipounamu. |